Thursday, 13 July 2023

Estrés y cansancio en el Trabajo de Intérprete.

La realidad es que los siguientes posts  que leerán ya son viejos. Los escribí por ahí de 2020 para un grupo de Facebook que tengo con varios intérpretes. A mí esos temas me siguien pareciendo muy interesantes, así que reutilizaré mi redacción para este blog. Espero les sirva de ayuda/referencia/motivación/etc.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Buen día a todos. El día de hoy les planteo este tema. ¿Consideran que su trabajo es estresante y cansado? En lo personal, como traductora e intérprete, hay días en los que todo el canijo día me la paso en juntas o reuniones, jaja.


¿Qué tan cierto es que interpretar durante tanto tiempo puede ser desgastante? Me di a la tarea de investigar un poco.

La página http://www.interpretesdeconferencias.mx/faq, del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A. C. nos mencionan los siguientes puntos:

• Los intérpretes procesan hasta 5400 palabras por hora (unas 21 cuartillas), para poder hablar todo esto, toman un promedio de medio litro de agua por hora 💧.


¿Ustedes toman suficiente agua? Yo, orgullosamente digo sí, y aún así a veces siento la boca algo reseca. ADEMÁS (¡!), por lo mismo tengo que ir muchas veces al baño 🚽 y, en días con tantas juntas una tras otra es bastante incómodo decir “deme un momento, necesito ir al baño”, y luego vas con las prisas porque tienes que regresar a la reunión en donde a veces el tema está medio intenso 🔥 y la gente no quiere esperar, es decir ¿no podemos ni ir al baño en paz?

¿Les pasa que su garganta está reseca y roja de tanto hablar? Un tip que les doy es que tomen pastillas de miel y propóleo naturales (de la Tía Trini son las que mejor me funcionan, y no es por hacerles publicidad). Antes probé unas con lidocaína pero no me gusta tomar tanta medicina y su efecto es pasajero.


Otro punto que nos dice el Colegio Mexicano de Intérpretes que me parece interesante es:

• Por salud y por calidad. El límite de 30 minutos de trabajo surge de estudios científicos. Está comprobado que luego de este lapso el intérprete comienza a cometer errores sin siquiera percibirlo, errores que no cometía durante los primeros 30 minutos.


¿Cuántos de ustedes trabajan en empresas en donde se tiene un tiempo similar entre traducciones? En lo personal he escuchado en las empresas grandes con muchos traductores esto suele respetarse, pero en pequeñas empresas puede que esto no se tome en cuenta o se desconozca. 

Les cuento mi experiencia personal. En la empresa donde yo trabajo, y en la que ya llevo 9 años laborando, es una empresa que, si bien es internacional, tiene una cultura empresarial bastante obsoleta (casi retrógrada) en muchos aspectos. No quiere decir que no haya mejorado en todo este tiempo, pero desde el corporativo en Japón el cambio se ha dado de manera muy lenta. Y todo esto solo en cuanto a la manufactura y tecnologías de trabajo. Los traductores somo materia no secundaria ni terciaria, somos la última prioridad de todo. Para la mayoría representa un trabajo "difícil, que solo ciertas personas preparadas pueden hacer pero, que solo representa hablar".

Esto significa que las personas con las que laboro, al menos en un inicio no saben lo que conlleva de trabajo mental nuestra operación. Por lo tanto establecen juntas larguísimas de horas sin descanso. Si las personas de la reunión ya se cansaron, imagínense el traductor que habla por todos, interpreta a todos, piensa por todos... el desgaste se multiplica.


¿Cuántos de ustedes han tenido esta fatiga y han cometido errores? ¿Sienten que las palabras y las ideas no fluyen bien después de un rato de interpretar y sobre todo cuando son pláticas técnicas con palabras y términos complicados?

En mi experiencia siempre me sucede. Claro que a lo largo de los años he aprendido a arreglármelas. Por ejemplo, hablar de manera clara con los interlocutores, decirles que uno ya está cansado y requiere un descanso de 15 minutos, hay que explicarles lo que ya he mencionado antes, cada persona habla y hay que pensar en la traducción, así que pensamos y hablamos al menos el doble que los interlocutores; al menos a mí me ha funcionado el impacto de decirles que hablo y pienso "el doble" que ustedes.


Si bien estos temas más bien causan cansancio en la interpretación, a su vez, perder efectividad en la interpretación también es causa de estrés para el intérprete. Es por eso que es obligatorio descansar. Se los digo por experiencia, si no hacen valer su derecho al descanso, si no dejan en claro desde el inicio que necesitan descansar y se "avientan" todas las reuniones seguidas o de largas horas sin descanso, a la larga estarán cansados, estresados, irritables, molestos y frustrados porque la gente pensará, ¿por qué antes si aguantaba y ahora no? --- si esto llega a suceder, hay que explicar el por qué se requiere el descanso. No somos máquinas, y aún así las máquinas llegan a desgastarse y fallar.

Imagen cortesía de Vecteezy.com.


Sobre todo, si tienen un horario de oficina por ejemplo de 8 a 17 hrs, y necesitan quedarse más tarde por las dichosas juntas con Japón, el “performance” que tendrán a las 17 ó 18 hrs seguramente no será nada remotamente similar al que tuvieron a las 9 hrs del mismo día. La fatiga mental puede ser causa de malas interpretaciones y causar conflicto a nuestros “clientes”, defiéndanse con ese argumento.

Tener conciencia de estos problemas nos puede ayudar a pensar en qué medidas podemos tomar para mejorar nuestra situación. En lo personal créanme que se me ha quitado la pena de decir “claro que sí lo ayudo, solo permítame ir al baño, ahora regreso”, o bien atreverse a decir “NO”, es decir algo como: “el día de hoy ya tengo un compromiso personal y no puedo quedarme a la junta que menciona” (aunque si me avisan con anticipación puedo mover mi compromiso, y en la medida de lo posible procuro responder a los compromisos extras del trabajo).


¿Ustedes qué clase de experiencias han tenido? Los leo.


Introducción

 Buen día,


El día de hoy me he decidido a escribir este blog para dejar en la amplia red de internet un pedacitito de mi experiencia laboral que he recabado a lo largo de varios años.

En un mes, estaré cumpliendo ya 9 años de experiencia laborando como traductora japonés-español-inglés en una empresa del ramo manufacturero automotriz. 9 años se pueden decir fácil, puede sonar también como mucho tiempo para algunas personas, pero la realidad es que ha sido un remolino de alti-bajos donde he aprendido muchas cosas y, a la par, he sufrido muchas otras.

Introduzco este blog donde, de manera casual compartiré solo algunas de mis experiencias que, en muchas ocasiones probablemente también servirán de desahogo, así que de antemano me disculpo si algunos temas suenan algo sentimentales o a modo de queja; no es mi intención usar el blog como paño de lágrimas, sino dejar un poco de mi experiencia al aire, para que algún perdido en la red lea, aprenda, y de ser posible, si tengo suerte, le sirva de algo.

Le pido amablemente al lector que, si lee alguna de mis entradas, y aunque no deje ningún comentario conciso (aunque eso me haría más feliz), al menos deje un emoji o o una letra, solo para saber que alguien se tomó unos minutos para leerme. Si no les nace hacerlo pues no pasada nada, agradezco su tiempo de cualquier manera.

Sin más preámbulo, les doy la bienvenida a este, su humilde blog, donde recabaré mis opiniones y experiencias de vida. Tenga piedad de mí si algo no le parece, pues solo soy una simple humana viviendo en el mundo Godínez de un país "en desarrollo".

Saludos,

Traductora A

Estrés y cansancio en el Trabajo de Intérprete.

La realidad es que los siguientes posts  que leerán ya son viejos. Los escribí por ahí de 2020 para un grupo de Facebook que tengo con vario...